
2026/03/05 6:41
「自国のために死ぬことは甘美でふさわしいことである」 (1921)
RSS: https://news.ycombinator.com/rss
要約▶
Japanese Translation:
要約:
ウィルフレッド・オーウェンの「Dulce et Decorum Est」は、壕戦を鮮烈に描写し、国のために死ぬことが高貴だというロマンチックな観念に反論する。詩は兵士たちを「曲がった二重歩き」「膝ついた」「血で覆われた」と表現し、泥沼を踏みしめながらガス攻撃により慌てて不格好なヘルメットをかぶる様子を描く。砲弾の音は聞こえないが、彼らはまだ火や石灰の中で足取りを誤り、迷っている。緑色に照らされた薄雰囲気の場面は溺れる海のようで、喉がうごめき、息苦しく、白い目と吊るされた顔は悪魔の罪深い口に似ている。イメージは癌のような苦しみ、苦い嚙み合わせ、無垢な舌に治らない潰瘍を呼び起こす。オーウェンはホラティウスからのラテン諺「Dulce et decorum est pro patria mori」を誤解を招くものとして批判する。この詩は1921年に『Poems』で発表され、シグフィード・サッソーンが編集したもので、現在パブリックドメインとなっているため、教育者やメディアは自由に使用でき、戦争の人間的コストについて議論を促す。
本文
曲がった姿で、
古びた乞食のように土袋を背負い、
膝をついて、老婆のように咳き込みながら、
私たちは汚れた泥道を呪って歩いた。
やがて、怖ろしい光線の中で背を向け、
遠く離れた安息へと足取りを進めた。
男たちは眠りながら行軍し、
多くは靴を失いながらも、血に染まった足で歩み続けた。
すべてがつまずき、盲目になり、
疲労の酔いに溺れ、ガス弾が静かに落ちる音さえ聞こえなかった。
「ガス! ガス!」と叫び、
必死にヘルメットを合わせて、
それでも誰かはまだ声を上げ、転び、
火や石灰の中で苦しむ人のように足掻いた。
霧深い窓辺を通して薄暗く、濃い緑色の光が差し込み、
まるで緑の海の下にいるかのように彼を溺れさせて見た。
私の夢の中で、無力な視線より前に、
彼は私に突進し、すすり泣き、窒息しながら沈む。
もしもあなたが、同じく息苦しい夢の中で、
私たちが彼を投げ込んだ車輪の後ろを歩けるなら、
そして白い目が顔にうねり、
彼の吊るされた顔は、罪深い悪魔のように見える。
あなたは毎回揺れ動くとき、血が泡立ちたまらぬ肺から
「ガルガン」と音を立てて出てくるのを聞けるだろう、
癌のように不潔で、無邪気な舌の上の
悪性かつ治らない病の苦味。
親愛なる友よ、あなたは熱心な子どもたちに
「ドゥルセ・エト・デコラム・エスト」
という古い嘘を高揚感とともに語るだろうか?
つまり、「故郷のために死ぬことは甘くて美しい」という。
【注】ラテン語のフレーズ「ドゥルセ エト デコラム エスト」はホラーズの詩から来ており、
「国のために死ぬことは甘くて正当だ」と訳される。
【著作権クレジット】Wilfred Owen, 「Dulce et Decorum Est」(Poems, ed. Siegfried Sassoon)。ニューヨーク:Viking Press、1921。パブリックドメイン。ソース: Poems (Viking Press, 1921).