
2026/02/13 2:03
「aidr」という単語は、文脈や略語の意味によって訳し方が変わります。 もし「AI‑Decision Review(人工知能判断レビュー)」などの頭字語であれば、日本語では通常 **“AI決定レビュー”** あるいは **“AI審査”** と表現します。 一方、単に名前や固有名詞として使われている場合は、カタカナで **「エイドアール」** や **「アイドラ」** などと音訳するのが一般的です。 正確な意味をお知らせいただければ、より適切な翻訳をご提案できます。
RSS: https://news.ycombinator.com/rss
要約▶
Japanese Translation:
著者は、真の執筆は意図的で計画的なものであるべきだと主張し、人間が作成したコンテンツをAI出力より優先する。彼は大規模言語モデル―特にClaude Code―を利用してドキュメント、テスト、スキャフォールディングなどのコーディングタスクを高速化しており、これらのツールはトークン使用量を劇的に増加させている。AIによるコードは効率的な進歩だが、彼はAI生成された散文を低労力で「死んだインターネット」の象徴と見なし、以前は品質不良の指標だったタイプミスや文法エラー、壊れた英語、キャピタリゼーションの欠如などが今ではAIによって作られることが多くなり、そのマーカーが信頼できなくなったと述べている。彼は新しい傾向を予測しており、開発者はコーディングにはAIに依存しつつも、明確な意図と創造性を反映したコンテンツについては人間の著作権を保持することで、ライター・デベロッパー・メディアが価値を評価し、AI生成テキストへの厳格な監査を促進する可能性があると示唆している。
本文
私にとって、執筆は人がどのように考え、感じ、世界を理解しているかを最も直接的に知る窓です。もしそれをLLMに委ねてしまえば、ここで何をやっているのかさっぱり分からなくなります。誰かが書く手間を惜しんだものを読む意味は一体何でしょう?
ピッツフォークを差し出す前に… AIリュディアートと呼ばれたくないなら、実際私は仕事でLLMをかなり頻繁に使っています。Claude Code は数か月も私のトークン予算を食いつぶしています。自分一人でコードを書き直すこと—特にドキュメントやテスト、ほとんどの骨格作業—はもう想像できません。
コンテンツに関しては、その裏に意図があったかどうかを知る必要があります。誰かが自分の思考を外に出そうとして意図的に行ったこと、AI に箇条書きを投げ込んで拡張させるだけではないという点です。その人は頭の中の混沌を言語化し、それを形にするために努力した。前世代から続く仕事の証として、原始的な根拠が存在する。
これを言葉にするのは難しいですが、AI が生成したコードは進歩と効率を感じさせる一方で、AI が生成した記事や投稿は手軽さを示し、「デッド・インターネット」理論を否定しづらくしています。
壊れたものが今ではより良い? 成長期にタイプミスや文法エラーはネガティブサインでした。皮肉なことに、私にとっては完全に逆です。洗練されていないほど、一貫性の欠如ほど価値を感じます。しかし、破損した英語や大文字の不在は今ではほんの少しのスキルで解消できるので、本当に重要でしょうか?